Bioterapia

Z dębów stanowiących tu bioterapia domieszkę - około 10% - występują trzy gatunki, dwa rodzime: dąb szypułkowy i dąb bezszypułkowy oraz pochodzący z Ameryki dąb czerwony. Park i dolina nieuregulowanej Wisły ze starorzeczami, piaszczystymi łachami, wyspami i zaroślami stanowią ważne miejsce bytowania wielu zwierząt. Wśród nich znajdują się gatunki przywrócone naturze: łoś - będący symbolem parku, bóbr oraz ryś.

Klęska Napoleona w bitwie z wojskami angielsko-pruskimi 49 prospektor (ang.) — poszukiwacz złota, nafty 50 digger, gold-digger (ang.) — poszukiwacz złota 51 settlement (ang.) — osiedle 52 squatter (ang.) — osadnik 53 house-raising-frolic (ang.) — huczna zabawa 54 householder (ang.) — właściciel domu 55 slap (ang.) — klepnięcie 56 farewell, big muddy beast (ang.) — żegnaj, wielka ubłocona bestio 57 Mephitis (łac.) — śmierdziel 58 Faugh, shameless devil (ang.) — Pfuj, bezwstydny diable 59 swinefell (ang.) — świńska skórko 60 stinking monkey (ang.) — śmierdząca małpo 61 smelling beast (ang.) — cuchnąca bestia 62 thunder storm! (ang.) — do pioruna 63 ringlet-man (ang.) — człowiek o kędzierzawej czuprynie 64 Juggle-Fred — Fred Kuglarz 65 santillo (ind.) — barwny indiański koc, derka 66 Upsarokowie (ind.) — Indianie Wrony 67 leki — rodzaj talizmanu, amulet; przedmiot któremu przypisuje się magiczną moc chronienia przed niebezpieczeństwem i przynoszenia szczęścia 68 Oiht-e-keh-fa-wakon (ind.) — odważny poszukiwacz leku 69 dżotunka (ind.) — rodzaj fletu 70 gejzer — źródło wytryskające w równych odstępach czasu gorącą fontanną wody i pary wodnej 71 stopa — jednostka długości równa 30,4 cm 72 cal — jednostka długości równa 2,54 cm 73 minaret — wysoka, smukła wieża z galeryjką, stojąca obok meczetu 74 muezzin — sługa przy meczecie, który pięć razy dziennie wzywa wiernych na modlitwę 75 war-p’eh-pejab (ind.) — góra gorącej wody, gejzer 76 zendra — warstwa tlenków metali w postaci powłoki lub łuski, powstająca na powierzchni nagrzanych metali 77 Veni, vidi, vici (łac.) — przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem, słowa Cezara przesyłającego senatowi rzymskiemu wieść o zwycięstwie nad Farnacesem, królem Pontu.

Jak oświadczył Davy, miejsce to nosiło nazwę Pa-ave-pap, czyli Rdzawe Jezioro, gdyż kiedyś biali wymordowali w tym miejscu wielu Szoszonów. Wohkadeh rozpędził konia i skierował się ku wspomnianemu wzgórzu. Ta naturalna niecka nie nastręczała żadnych niebezpieczeństw, gdyż z jej płaskiego dna można było zobaczyć każdego pieszego czy jeźdźca. Jechali może pół godziny, gdy Wohkadeh osadził rumaka w miejscu. — Uff! — zawołał. — Co takiego? — zapytał Jemmy. — Szi-szi! Jest to słowo mandańskie i oznacza nogi, ale używa się go także w znaczeniu ”ślad”. — Ślad? — zapytał Gruby. Doboszka okropna pewnie publikuje kolorowe kostki.